BibleTools
verse

(e.g. john 8 32)
  or  

Isaiah 1:3  (King James Version)
version

A.F.V
A.S.V.
Amplified®
Darby
K.J.V.
N.A.S.B.
NASB E-Prime
R.S.V.
Young's


Compare all


Book Notes
   Barnes' Book Notes
   Jamieson, Fausset, and Brown Book Notes
   Robertson's Book Notes (NT)
Commentaries
   Adam Clarke
   Barnes' Notes
   Forerunner Commentary
   Jamieson, Fausset, and Brown
   John Wesley's Notes
   Matthew Henry
   People's Commentary (NT)
   Robertson's Word Pictures (NT)
   Scofield
Definitions
Interlinear
Library
Topical Studies
X-References
Commentaries:
Adam Clarke
<< Isaiah 1:2   Isaiah 1:4 >>


Isaiah 1:3

The ox knoweth - An amplification of the gross insensibility of the disobedient Jews, by comparing them with the most heavy and stupid of all animals, yet not so insensible as they. Bochart has well illustrated the comparison, and shown the peculiar force of it. "He sets them lower than the beasts, and even than the most stupid of all beasts, for there is scarcely any more so than the ox and the ass. Yet these acknowledge their master; they know the manger of their lord; by whom they are fed, not for their own, but for his good; neither are they looked upon as children, but as beasts of burden; neither are they advanced to honors, but oppressed with great and daily labors. While the Israelites, chosen by the mere favor of God, adopted as sons, promoted to the highest dignity, yet acknowledged not their Lord and their God; but despised his commandments, though in the highest degree equitable and just." Hieroz. i., Colossians 409.

Jeremiah' s comparison to the same purpose is equally elegant, but has not so much spirit and severity as this of Isaiah.

"Even the stork in the heavens knoweth her season;

And the turtle, and the swallow, and the crane, observe the time of their coming:

But my people doth not know the judgment of Jehovah.

Jeremiah 8:7.

Hosea has given a very elegant turn to the same image, in the way of metaphor or allegory: -

"I drew them with human cords, with the bands of love:

And I was to them as he that lifteth up the yoke upon their cheek;

And I laid down their fodder before them."

Hosea 11:4.

Salomo ben Melech thus explains the middle part of the verse, which is somewhat obscure: "I was to them at their desire as they that have compassion on a heifer, lest she be overworked in ploughing; and that lift up the yoke from off her neck, and rest it upon her cheek that she may not still draw, but rest from her labor an hour or two in the day."

But Israel - The Septuagint, Syriac, Aquila, Theodotion, and Vulgate, read veyisrael , But Israel, adding the conjunction, which being rendered as an adversative, sets the opposition in a stronger light.

Doth not know - The same ancient versions agree in adding Me, which very properly answers, and indeed is almost necessarily required to answer, the words possessor and lord preceding. ; Sept. "Israel autem me non cognovit ," Vulg. ; Aquil., Theod. The testimony of so scrupulous an interpreter as Aquila is of great weight in this case. And both his and Theodotion' s rendering is such as shows plainly that they did not add the word to help out the sense, for it only embarrasses it. It also clearly determines what was the original reading in the old copies from which they translated. It could not be yedani , which most obviously answers to the version of the Septuagint and Vulgate, for it does not accord with that of Aquila and Theodotion. The version of these latter interpreters, however injudicious, clearly ascertains both the phrase, and the order of the words of the original Hebrew; it was veyisrael othi lo yada . The word othi has been lost out of the text. The very same phrase is used by Jeremiah, Jeremiah 4:22, ammi othi lo yadau . And the order of the words must have been as above represented; for they have joined yisrael , with othi , as in regimine ; they could not have taken it in this sense, Israel meus non cognovit , had either this phrase or the order of the words been different. I have endeavored to set this matter in a clear light, as it is the first example of a whole word lost out of the text, of which the reader will find many other plain examples in the course of these notes. But Rosenmuller contends that this is unnecessary, as the passage may be translated, "Israel knows nothing: my people have no understanding." The Septuagint, Syriac, and Vulgate, read veammi , "and my people;" and so likewise sixteen MSS. of Kennicott, and fourteen of De Rossi.




Other Adam Clarke entries containing Isaiah 1:3:

Job 35:11

 

<< Isaiah 1:2   Isaiah 1:4 >>

DISCLAIMER: Church of the Great God (CGG) provides these resources to aid the individual in studying the Bible. However, it is up to the individual to "prove all things, and hold fast to that which is good" (I Thessalonians 5:21). The content of these resources does not necessarily reflect the views of CGG. They are provided for information purposes only.




The Berean: Daily Verse and Comment

The Berean: Daily Verse and Comment

Sign up for the Berean: Daily Verse and Comment, and have Biblical truth delivered to your inbox. This daily newsletter provides a starting point for personal study, and gives valuable insight into the verses that make up the Word of God. See what over 150,000 subscribers are already receiving each day.

Email Address:

   
Leave this field empty

We respect your privacy. Your email address will not be sold, distributed, rented, or in any way given out to a third party. We have nothing to sell. You may easily unsubscribe at any time.
©Copyright 1992-2024 Church of the Great God.   Contact C.G.G. if you have questions or comments.
Share this on FacebookEmailPrinter version
Close
E-mail This Page