Commentaries:
Robertson's Word Pictures (NT)
With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian (en oligw me peiqeiv Xristianon poihsai). The Authorized rendering is impossible: "Almost thou persuadest me to be a Christian." En oligw does not mean "almost." That would require oligou, par oligon, or dei oligou. It is not clear, however, precisely what en oligoi does mean. It may refer to time (in little time) or a short cut, but that does not suit well en megalw in verse Acts 26:29. Tyndale and Crammer rendered it "somewhat" (in small measure or degree). There are, alas, many "somewhat" Christians. Most likely the idea is "in (or with) small effort you are trying to persuade (peiqeiv, conative present active indicative) me in order to make me a Christian." This takes the infinitive poihsai to be purpose (Page renders it by "so as") and thus avoids trying to make poihsai like genesqai (become). The aorist is punctiliar action for single act, not "perfect." The tone of Agrippa is ironical, but not unpleasant. He pushes it aside with a shrug of the shoulders. The use of "Christian" is natural here as in the other two instances (Acts 11:26; I Peter 4:16).
Other Robertson's Word Pictures (NT) entries containing Acts 26:28:
Acts 11:26
Acts 13:43
Ephesians 3:3
James 2:7
1 Peter 4:16
DISCLAIMER: Church of the Great God (CGG) provides these resources to aid the individual in studying the Bible. However, it is up to the individual to "prove all things, and hold fast to that which is good" (I Thessalonians 5:21). The content of these resources does not necessarily reflect the views of CGG. They are provided for information purposes only.