Commentaries:
Adam Clarke
<< Matthew 23:23   Matthew 23:25 >>


Matthew 23:24

Blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. - This clause should be thus translated: Ye strain out the gnat, but ye swallow down the camel. In the common translation, Ye strain At a gnat, conveys no sense. Indeed, it is likely to have been at first an error of the press, At for Out, which, on examination, I find escaped in the edition of 1611, and has been regularly continued since. There is now before me, "The Newe Testament, (both in Englyshe and in Laten), of Mayster Erasmus translacion, imprynted by Wyllyam Powell, dwellynge in Flete strete: the yere of our Lorde M.CCCCC.XLVII. the fyrste yere of the kynges (Edwd. VI). moste gracious reygne." in which the verse stands thus: "Ye blinde gides, which strayne out a gnat, and swalowe a cammel." It is the same also in Edmund Becke' s Bible, printed in London 1549, and in several others. - Clensynge a gnatte . - MS. Eng. Bib. So Wickliff. Similar to this is the following Arabic proverb: He eats an elephant and is choked by a gnat.




Other Adam Clarke entries containing Matthew 23:24:

Matthew 23:39

 

<< Matthew 23:23   Matthew 23:25 >>

DISCLAIMER: Church of the Great God (CGG) provides these resources to aid the individual in studying the Bible. However, it is up to the individual to "prove all things, and hold fast to that which is good" (I Thessalonians 5:21). The content of these resources does not necessarily reflect the views of CGG. They are provided for information purposes only.

©Copyright 1992-2024 Church of the Great God.   Contact C.G.G. if you have questions or comments.

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.